Att göra affärer med ett annat land är en utmaning. Kanske har ditt företag lyckats med konststycket att få in en fot på en utländsk marknad. Då har ni all anledning att fira denna delseger. Dock är det enbart en delseger för nu börjar arbetet. En stor del av att kunna etablera sig någon annanstans är att göra sig förstådd, men framförallt att alla grundläggande dokument, vad det än må vara för dokument, är språkligt helt korrekta. Vi berättar mer om vad du behöver för att kunna etablera dig i Frankrike, nämligen översatta affärsdokument.
Fransk översättning
Kanske har du gymnasiekunskaper i franska och känner dig relativt bekväm med att kunna konversera på franska. Att göra affärer med underliggande juridiska dokument som grund är dock något helt annat. Då behöver du ha franska översatt på korrekt sätt. Du behöver ha alla dokument genomgångna av professionella korrekturläsare, du behöver ha dina svenska dokument översatta till franska och du behöver lita på att allt är korrekt. Att få en fransk översättning gjord av proffs är en trygghet för dig och din partner i Frankrike.
Tjänster inom översättning
Numer har du alla möjligheter i världen att spränga dina gränser och ge dig ut på resor och affärsexpansioner till andra länder. Språket ska inte vara någon begränsning. Nu finns det professionella översättare som är helt inriktade på tjänster inom översättningar. Det kan handla om allt från enkla dokument till mer komplicerade juridiska affärsdokument på flera hundra sidor. Det finns egentligen ingen begränsning. Det är ofta modersmålsöversättare som exempelvis arbetar med att översätta till korrekt franska för dig. Detta är mycket viktigt för även om du behärskar din franska relativt väl i tal så är det något helt annat i skrift. Då är modersmålet oftast helt avgörande. Vem som helst med ett visst mått av språkkänsla kan kalla sig själv översättare men inte alla kan översätta korrekt.